以文本方式查看主题 - 襄樊商务网论坛 (http://bbs.xfeb.com/index.asp) -- 原创作品 (http://bbs.xfeb.com/list.asp?boardid=52) ---- 《柔波集》序1/文爱艺 (http://bbs.xfeb.com/dispbbs.asp?boardid=52&id=36637) |
-- 作者:读书 -- 发布时间:2007/12/22 17:42:36 -- 《柔波集》序1/文爱艺 《柔波集》序 文爱艺 在人类的文学史上,因一本薄薄的小册子而永垂不朽的,并不鲜见,若出自地域相距3000里之远,时空相隔700年之久的合作,却绝无仅有──这就是拿在你手中的这部《柔波集》。 《柔波集》的原名Rubáiyat是柔波Rubá-i的复数。柔波(Rubái)源自阿拉伯,在古波斯又称为“Taraneh”,意为四行诗,或“绝句”,是维古尔族古典抒情诗的一种形式,原是古波斯和塔吉克的民间口头创作,后与由突厥文化传入波斯的唐代绝句相融合,经波斯诗歌之父鲁达基(Rudagi,858-941)定型而形成的诗体。它形式完美、结构典雅、格律严谨,有鲜明的节奏,适于吟咏;每首四行,既可独立成篇,又可循环相连,每行由五个音组构成,要求第一、二、四行押韵。 波斯天文学家、数学家、历史学家、法学家、医学家、诗人奥马尔·哈亚姆(Omar Khayyám),全名:Ghiyáthuddin Abulfath omar bin Ibráhim alkhayyámi,其姓哈亚姆(Khayyám),意为:“天篷制作者”,由此推断他生于手工家庭,他曾用诗句表述由此生发的感慨: Khayyám,who stitched the tents of science, Has fallen in grief,s furnace and been suddenly burned; The shears of Fate have cut the tent ropes of his life, And the broker of Hope has sold him for nothing! 哈亚姆,他曾缝制知识的天篷, 如今落入痛苦的炉中,被深深地灼伤; 命运之刀砍断了他生存之篷的绳索, 希望这个骗子又将他出卖! 他大约在1048年生于呼拉商州(Khorassán)内沙布尔(Naishápúr),现位于伊朗东部,为亚细亚大陆所拥抱;气候温和,土地丰美,适于农业,尤其棉花的栽培最为繁盛,使得棉织品、绢、呢自古驰名。盛产突厥玉、宝石。在当时是波斯文化的中心,历史上曾是波斯首府。 据载,诗人幼年在故乡与学友尼扎姆·乌尔·莫尔克(Nizám al Mnlk)、哈桑·本·萨巴赫(Hasan Ben Sabbáh)曾就学于著名学者穆瓦法克(lmán Mowaffak)。一日,三人相聚,哈桑说道:“世人都说作穆瓦法克的弟子会得到幸福,假若不能获得幸福怎么办?”莫尔克和哈亚姆答道:“怎么都行”。哈桑提议:“那我们立誓,日后有福同享。”之后,莫尔克官至宰相,举荐哈桑作了官。但他嫌升迁太慢,阴谋反对莫尔克,失败后遭贬黜,结果沦为依时美浪派(lsmailians)──一个暗杀集团的首领,并成功地杀死了莫尔克。诗人阿塔尔记录莫尔克被杀时吟叹哈亚姆诗中的句子: 神啊,我正在风的手中消逝 而哈亚姆却拒绝官场生活的诱惑,不要官职,只向莫尔克要求道:“你给我最大的幸福,便是在你的庇护下,使我有一个清净之地,以便我专心研究科学。”于是莫尔克便从国库中每年赠与他1200密(Mithkál)的年金。之后,他在家乡一直忙于各种知识的探求,投身于天文学、数学的著述,并参与了日历的革新,是当时天文学、数学的权威。此外,他多才博学,撰写了很多有价值的哲学、历史、法学、医学论文。 自莫尔克死后,由于国家动乱,他的生活陷入困境,贫病交加中,于1123年在他的家乡抑郁而逝。留在人间的最后一名话是:“真主啊!我在力所能及的范围努力了解你;请原谅,我了解你是我惟一靠拢你的手段。” 他的学生赫瓦加·尼扎米(Khwaájah Nizámi)记载:“有一天他对我说:‘风会把花儿带来覆盖我的墓地’。他的话令我惊奇,但我知道这绝非戏言,因为他从不虚话。若干年后,我偶然重访内沙布尔,走到他的长眠之地,真奇怪!他的墓地恰好在一个花园的外面,果树把结满累累果实的枝丫伸出墙来,把花撒满墓地,连墓碑也埋在落花之中。” 这位多才多艺的奇才,在他自由自在的学术生涯中,忙里偷闲地随手用柔波(Rubái)的形式记录下了数百条充溢着音韵之美的思想。然而这些思想,当时在他的国度却从来没有真正流行过。尽管现在他已成为波斯文学繁盛的标志,并且淹没了他在天文、数学、历史、法学、医学等诸学科领域所取得的盛名。 他的这些思想,与当时盛行的神秘主义传统大异其趣;在他所处的中世纪,他是一个彻底的现世论者,有着强烈的独立个性和强烈的离经叛道色彩,极力彰显摆脱神或君王之类所谓超凡者的精神控制,他根本不关心来世,他说:“我就是地狱和天堂”。 他成功地运用柔波(Rubái)这种艺术形式,表述了他对生活、社会、宗教、哲学等方面的见解,并且善于从日常生活中选取常见的事物形象,来传达对社会的认识或哲学的思考。他的诗既充满叛逆精神,又洋溢着对生活的热爱;既非难真主、揶揄穆斯林、否定来世的存在,以此向禁欲主义提出挑战;既谴责社会制度的黑暗,鞭笞伪善,又抒发了对自由平等的向往;既有对现实的无情解剖,又认定世界是美丽可爱的;既充满浓郁的哲学意蕴,又歌颂了生活的芬芳情趣。然而他毕竟生活在宗教占主导地位的国度,因此,形成了他复杂、颇为矛盾的世界观。在一些诗中,他又表述了对真主的驯服,带有宿命和不可知论的观点,并流露出及时行乐等消极悲观的情绪。 |
-- 作者:读书 -- 发布时间:2007/12/22 18:13:34 -- 《柔波集》序2/文爱艺 但这些都无损于诗篇的优美,他那形象鲜明、生动、语言朴素、动听,韵律委婉、灵变、情感强烈、真挚的诗句,在历经陌生、冷漠、甚至淡忘的洗礼后,穿过时空,终于征服了远隔万水千山的英国学者、诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald,1809-1883),从而在它诞生700余年之后,重放异彩,获得世界性的声誉,其版本之多、流传之广、引用之众,仅次于《圣经》。 Edward Fitz Gerald,1809-1883),从而在它诞生700余年之后,重放异彩,获得世界性的声誉,其版本之多、流传之广、引用之众,仅次于《圣经》。然而这些成就的取得,也并非一帆风顺。 爱德华·菲茨杰拉德1809年3月31日生于英国萨福克省(Suffolk)的布瑞费尔德(Bredfield)的一个富商之家。资产包括曾是著名的内兹比(Naseby)战场的地产。他受到良好的贵族式教育,曾就学于剑桥大学的三一学院。他生性恬静,大学毕业后即深居简出,过着退隐般的安逸生活,成了一位安安静静的文学爱好者。但他又喜欢交友、爱好音乐、划船、种花;丁尼生(Tennyson)①、萨克雷(Thackeray)②、汤姆逊 (W·H·Thompson)③等文学巨匠都是他的好友。他们对他的人品和学识给予很高的评价。1851年,即他42岁那年,他出版了他的第一本书,一部拟古对话集,并翻译了一些希腊和西班牙的文学作品,之后,又继续隐声匿迹。 从1853年,即他44岁时,他跟友人考威尔(Edward Cowell)④开始研究波斯,并很快熟练地学会、掌握并运用波斯语。无意间,他接触到奥马尔•哈亚姆不为人知的柔波集遗稿。很快迷上它;这些丽词佳句,充满了思辩色彩的奇异诗章,满足了他逃离污浊尘世,沉溺于梦幻的心境。此外,“他深信哈亚姆的波斯和自己的先祖爱尔兰之间存在着某种联系,他甚至觉得自己就是那位被遗忘的波斯诗人⑤。”因此,他视哈亚姆的《柔波集》如自己的生命,在译成英文的过程中,殚精竭虑,倾注了自己的所有心血。 开始,他试着把这些优美的诗篇译成拉丁文,之后,他放弃了这一尝试,而是直接把它译成英文,有趣的是,在他逝世十年后,又有人把他的这些英文,转译成拉丁文。经过6年多的艰辛劳作,他把这些逗人喜爱的四行诗译成英文,并按照自己的体验重新编排,使它成为一部有头有尾、有着完整肌体的有趣诗集;打开诗集,你首先感到旭日初升,哈亚姆一边喝着美酒,一边发表种种议论,随着时间的流逝,他对上苍的不公越来越感到愤慨,对人世的炎凉越来越感到失望…… 这种巧妙的安排,使原来毫无关联的诗章,在时间上有了一种连续性,在内容上有一种内在的逻辑性,使得整部诗集成为一个和谐的有机体。他首先把它交给《弗雷杂志》(Fraser,s Magazine)的编辑,但编辑不敢发表,认为这些诗有触犯维多利亚的自负之嫌。敏感的诗人,决定自己出版。他把它改造成“波斯花园中的一朵伊壁鸠鲁式的田园诗”。1859年1月15日,由诗人出资,贝尔纳·卡里奇(Bernard Quaritch)出版社匿名出版的这部将75首首尾相接的四行诗密密地印在四开本上的《柔波集》终于问世。 但它却没有引起任何反响,甚至没有刊物注意到它,也没有杂志评论它。它一败涂地;尽管它的定价仅5先令,依然无人问津,出版人把它降至4便士,甚至减至1便士,读者也不为所动。200册书整整齐齐地被搁至在廉价书架上。70年后,即1921年,这个1便士也没人要的小册子,在纽约杰罗姆·克恩(Jerome Kern)拍卖会上,竟升至8000美元!这真是一个极大的讽刺! 一年之后,这个平装本的小册子,以1便士的价格才卖出了几本,其余的堆在不起眼的角落,落满了尘土。又过了很久,拉斐尔前派诗人,画家罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882)⑥逛旧书摊时无意间发现了这部诗集,他立刻被它所吸引,并敦促所有的朋友和弟子把伦敦所有的旧书店搜寻个遍,网罗这个稀世之宝。一时间,圈内人兴奋之极,开谈无不议论此书。有的认为这部神秘的匿名作品并非译作,有的则认为,这是一个不同寻常的骗局。争议使得此事更加扑朔迷离,充满着诱人的色彩。史文朋(Algernon Charles Swinburne,1837-1909)⑦和理查德·伯顿(Sir Richard Burtan,1821-1890)⑧也加入到这个兴奋的行列,使得兴奋扩展到文学界的各个角落。 出版界也随之兴奋起来。 1868年,菲茨杰拉德出版了《柔波集》的第2版;他把第1版的75首诗增至110首,并做了大量的修改,使得内容更加精炼,尽管失去了第1版的大胆、泼辣,但文笔更加传神了。 1872年,他在第2版的基础上,又进一步地加工修改,删至101首,出版了第3版,依然被市场所接受。 1879年,他又在第3版的基础上作了更为深刻的修改,出版了第4版,此版最为精致,也最为流行。 菲茨杰拉德这些充满灵性的译文,使得古老的《柔波集》俨然成为当代之作。 尽管此时《柔波集》已深入人心,赢得了受众普遍的喜爱,但他依然保持缄默,拒绝公开承认他是这部作品的译者。甚至在第4版出版时,他依然要求出版商:“在该书的任何广告或告示中,一律不得出现我的名字。” 直到他死后的第6年,即1889年,又出版了第5版,此版只是在第3版的基础上改正了一个拼写错误,删去了3个逗号,把一个字母改成大写及一个明显的印刷错误。之后,重印时,封面上开始出现译者菲茨杰拉德的名字,而他已长眠于地下,无法阻止了。 在这5个版本中,品质最好的依然是第4版,故本书依此版译出,并采用此版原文。 |
-- 作者:读书 -- 发布时间:2007/12/22 18:14:06 -- 《柔波集》序3/文爱艺
|